Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Для тех, кому по душе герой ВК Боромир.
На этом сайте ( хозяйка, я так поняла, горячая покланница гондорского капитана и Шона Бина) лежит перевод альтернативы по ВК "Капитан и Король".
keg2002.narod.ru/grafo.htm
В этой реальности Боромир жив и это главное достоинство
Недостатком я бы назвала избыток в тексте современных выражений, неприменимых к тем реалиям.
ЗЫ. Поклонникам Боромира, особо чутким и чувствительным к правильному использованию слов, словосочетаний и оборотов в русском языке, читать осторожно.
Даже меня удерживает только нездоровый интерес.
ЗЫ Тебе, Зося, будет пополнение сокровищницы перлов.
На этом сайте ( хозяйка, я так поняла, горячая покланница гондорского капитана и Шона Бина) лежит перевод альтернативы по ВК "Капитан и Король".
keg2002.narod.ru/grafo.htm
В этой реальности Боромир жив и это главное достоинство
Недостатком я бы назвала избыток в тексте современных выражений, неприменимых к тем реалиям.
ЗЫ. Поклонникам Боромира, особо чутким и чувствительным к правильному использованию слов, словосочетаний и оборотов в русском языке, читать осторожно.
Даже меня удерживает только нездоровый интерес.
ЗЫ Тебе, Зося, будет пополнение сокровищницы перлов.
ПАСИБ, ФЕйкин, обязательно пойду читать!!!
Трудно сказать, кто постарался - автор или переводчик. Скорее, это авторская недоработка - порой он слишком увлекается страданиями героев ( правда и они невнятны, не цепляют). Это даже не страдания, просто автор заставляет их мучиться, но слабо передает мысли чувства. А еще добавилось и то, что перевод скорее дословный, чем литературный. А то, что нормально звучит на английском по-русски может звучать бредом ...
Рыцарь ехал на коне КРЕМОВОГО цвета
Открою страшную тайну - я читаю любовные романы, особенно когда совсем грустно и охота большой и чистой. Но читаю лишь нескольких авторов, которые пишут грамотно и интересно, у них крайне редко встречаю ляпы. Да и переводчики, видимо, толковые.
Наобум таких книг не покупаю, а то кондратий хватить с первых страниц.
как тама этого много
Наткнулась на Ваш журнал. Большое спасибо за интерес к моим переводам.
Вашу фразу "особо чутким и чувствительным к правильному использованию слов, словосочетаний и оборотов в русском языке, читать осторожно" обязательно покажу начальнику - вместе посмеёмся.
Надеюсь и дальше радовать Вас своим творчеством.
Надеюсь и дальше радовать Вас своим творчеством.
Вы меня очень обрадуете, если выложите продолжение перевода "Капитан и король".
Мне интересно, к чему там все придет. Интрига вроде как вертится вокруг слепоты Боромира...
А если нужна будет вычитка, то могу помочь. Я, конечно не филолог, но некоторый опыт есть. Потому что когда сам пишешь, то трудно все контролировать, "глаз замыливается" - кажется так это называется.
А еще очень хотелось бы прочитать окнчание поэмы "Дело было в данльнем царстве"
Если можно, то обращайтесь ко мне Елена. Мангуст - это уже пройденный этап, просто ник еще со времен ЗВ, многие к нему привыкли, поэтому на автомате уже не меняю его.
Продолжение есть в моем ЖЖ. Вскоре постраюсь выложить еще кусок. Если окажете помощь в вычитке, буду только благодарна - когда на работе до восьми вечера сидишь на работе, потом уже не просто глаз мыливается - мозги в пене
По поводу поэмы - это не мой труд, я просто выложила его на сайте с согласи автора. Если данный автор интересует, могу дать ссылку на её ЖЖ.